欢迎访问会作文库!

攻破CATTI口译笔记法之数字单位及长单词这么记

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

  如何攻破CATTI口译笔记,数字单位及长单词怎么记?下面小编就和大家分享攻破CATTI口译笔记,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

  攻破CATTI口译笔记法:原来数字单位及长单词这么记!

  度量衡

  原词

  速记符号

  原词

  速记符号

  meter

  m

  inch

  in.

  centimeter

  cm

  foot

  ft

  minimeter

  mm

  knot

  kt

  mile

  mi

  acre

  A

  nauticalmile

  nm

  缩略词

  原词

  速记符号

  原词

  速记符号

  Apartment

  APT

  Accountant

  ACC

  According

  ACDG

  Accept

  ACPT

  Advertisement

  AD

  Address

  ADS

  aircraft

  AC

  atleast

  AL

  Advice

  ADV

  Approve

  APV

  assoonaspossible

  ASAP

  Asmuch/manyaspossible

  AMAP

  are

  R

  Amount

  AMT

  Building

  BLDG

  Balance

  BAL

  Cancel

  CNCL

  Conference

  CNF

  carboncopy

  cc

  careof

  c/o

  Conform

  CFM

  Commission

  CMI

  Complete

  CMP

  Concern/concerning/concerned

  CONC

  Condition

  COND

  Communication

  CMU

  Compete/competitive

  CMPE

  Certificate

  CERT

  Company

  CO.

  Departure

  DPT

  Discount

  DISC

  Department

  DEPT

  Extent

  EXT

  Exchange

  EXCH

  Explain

  EXPLN

  Extralarge

  XL

  Final

  FNT

  Flight

  FLT

  Foryourreference

  FYR

  Freight

  FRT

  Guarantee

  GUAR

  Good

  GD

  Homeoffice

  H.O.

  Interested

  INTST

  Information

  INFO

  important

  IMP

  Ioweyou

  IOU

  Insteadof

  I/O

  Inviewof

  IVO

  Include

  IINCD

  insurance

  INS

  Impossible

  IMPS

  Individual

  INDIV

  Minimum

  MIN

  Market

  MKT

  Manufacture

  MANUF

  Message

  MSG

  manager

  MGR

  Model

  MDL

  Memorandum

  MEMO

  Nolaterthan

  NLT

  Necessary

  NCRY

  Ordinary

  ORD

  Observe

  OBS

  Obtain

  OBT

  Product

  PROD

  Patent

  PAT

  Packing

  PKG

  Please

  PLS

  People

  PL

  Piece

  PC

  Position

  POSN

  Possible

  POSS(BL)

  Quantity

  QUTY

  Quality

  QLTY

  room

  RM

  Regular

  REGL

  Representative

  REP

  Reservation

  RESN

  Repeat

  RPT

  Responsible

  RESPON

  receive

  RCV

  Reference

  REF

  Situation

  SITN

  Standard

  STD

  Section

  SEC

  Though

  THO

  TGM

  Telegraph

  Thanks

  TKS

  Telephone

  TEL

  Trade

  TRD

  through

  THRU

  Temporary

  TEMP

  Traffic

  TRF

  Total

  TTL

  You

  U

  Your

  UR

  Will

  WL

  Week

  WK

  Weight

  WT

  较长单词处理办法

  词尾

  缩写

  原词

  速记符号

  -ism

  m

  socialism

  Sm

  -tion

  n

  standardization(标准化)

  stdn

  -cian

  o

  technician

  techo

  -ing

  g

  marketing(市场营销)

  MKTg

  -ed

  d

  accepted

  acptd

  -able/ible/ble

  bl

  available

  avbl

  -ment

  mt

  amendment

  amdmt

  -ize

  z

  recognize

  regz

  -ful

  fl

  meaningful

  mnfl

  翻译资格考试三级口译实务汉译英试题

  中餐烹饪与菜系

  说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

  【参考译文】In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

  翻译资格考试三级口译实务汉译英试题

  全面合作

  我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:

  Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows:

  ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。

  We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.

  ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

  We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each other’s comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.

  ——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。

  We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.

  ——继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。

  We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.

  中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。

  China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.

  

  

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享